Terminologue
المجال | : Langues | |
المستوى التعليمي الأدنى | : Bac+5 | |
الكفايات المطلوبة | : analyser traduire interpréter. |
Comment traduire le mot “podcasting” en français ? C’est ce genre de question que se posent les terminologues. Ces pros des mots cherchent – et trouvent ! – les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques (contrairement au lexicologue qui s’occupe des mots courants, que l’on trouve dans les dictionnaires). Parfois, s’il n’y a pas d’équivalent dans notre langue, le terminologue le crée. Ainsi, “podcasting” est devenu “baladodiffusion”. Pour gagner en efficacité, ce professionnel est spécialisé dans le domaine qu’il couvre : aéronautique, chimie, informatique, etc. Ce métier peu connu s’apparente à un vrai travail de fourmi ! Les débouchés sont nombreux dans les nouvelles technologies.
الشخصية
الاهتمامات المهنيّة حسب نموذج RIASEC
التكوين
إكتشف المزيد من المهن
- S I
- A S
- A S
- S I
- C R S
- A S
- A S
- A S
Le prof de FLE (français langue étrangère) enseigne le français à un public non francophone, en France ou à l'étranger, dans les 811 écoles du réseau de l’Alliance française ou dans des instituts de langues privés ou des établissements scolaires étrangers.
Compétences
transmettre, enseigner, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Organisation des Nations unies, Union européenne, ministères français… Les besoins en traducteurs sont réels, mais le recrutement est particulièrement sélectif. Les ministères n’embauchent que très peu et de manière sporadique, tout comme les organisations internationales. L’ONU, par exemple, n’emploie pas plus d’une centaine de traducteurs permanents, mais doit actuellement faire face à une pénurie de traducteurs en raison des nombreux départs à la retraite des personnels engagés dans les années 80.
Compétences
, traduire, restituer, écrire, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
C’est un passeur de mots. L’interprète traduit de manière orale un discours d’une langue à une autre. Si la langue est importante, ce professionnel est avant tout un homme de communication : il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour. Tout cela en restant neutre et détaché de son sujet. L’interprète peut travailler en "consécutive" : il écoute un discours, prend des notes, puis le retranscrit dans la langue voulue. Mais, le plus souvent, il travaille en "simultané" : il traduit le discours en même temps que l’orateur s’exprime (par exemple en conférence ou en direct à la télé). La plupart des interprètes travaillent en indépendants et maîtrisent au moins deux langues étrangères. Quelques-uns sont salariés d’un organisme international, tel que la Commision européenne qui manque d'interprètes de conférence français. Des opportunités se développent aussi dans l'interprétation de la langue des signes française.
Compétences
écouter, échanger, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
"My taylor is rich" ? Dans la mémoire de certains, les cours d’anglais se résument seulement à quelques phrases inutiles. Mais bien plus que de la grammaire et du vocabulaire, le professeur de langues apprend aussi à ses élèves à s’ouvrir à une nouvelle culture, à un nouveau monde. Textes, films, chansons, voyages, tout est bon pour captiver la classe. Ce prof enseigne dans les établissements publics, les écoles privées, les centres de langues ou de formation continue. Ses élèves peuvent être des enfants, des ados, comme des adultes.
Compétences
enseigner, transmettre, communiquer.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Spécialisé dans une langue – l’anglais étant bien sûr la plus demandée –, le traducteur audiovisuel intervient au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage. Il commence par visionner le film pour en traduire les dialogues ou les commentaires. Pour les sous-titres, il doit tenir compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran. Pour le doublage, il doit faire "coller" le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d’une journée de travail pour dix minutes de film ! Les documentaires constituent toutefois la plus grande part du marché de la traduction audiovisuelle, notamment pour les voix off qui ne nécessitent pas de synchronisation.
Compétences
traduire, observer, retransmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Agréé par la Cour de cassation ou les cours d’appel, le traducteur expert est chargé de la transcription en français de textes administratifs (diplôme d’université, acte de mariage ou de naissance…) rédigés dans une langue étrangère. On le sollicite également pour traduire oralement les propos de personnes ne parlant pas le français et confrontées à l’appareil judiciaire. Il travaille généralement en free-lance et est rémunéré au contrat.
Compétences
traduire, écrire.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Traduire Bret Easton Ellis, Michael Connelly ou encore Stieg Larsson… Un rêve pour les mordus de littérature ! Mais la traduction littéraire est un exercice ardu qui exige de réels talents d’écriture pour faire ressortir tout le "sel" d’un auteur étranger, la musicalité de son écriture, le rythme de son phrasé. Et malgré tout, le traducteur doit disparaître derrière l’œuvre et faire oublier au lecteur qu’il lit une traduction. Un sacré boulot ! Dans le milieu, les places sont rares et chères, mais l’auteur qui traduit brillamment un premier livre d’un auteur à succès est souvent amené à traduire les autres ouvrages de celui-ci. Les traducteurs littéraires peuvent également travailler pour le cinéma ou la télévision, en sous-titrage ou en doublage. La tâche est alors beaucoup plus technique.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
Si la traduction littéraire attire de nombreux candidats, c’est pourtant la traduction technique qui offre le plus de perspectives d’emploi. Près des trois quarts des traductions concernent des documents commerciaux, techniques, scientifiques. Spécialisé dans un ou plusieurs des 25 domaines recensés par la SFT (Société française des traducteurs), le traducteur technique apporte toute sa connaissance du sujet au-delà de la simple traduction littérale. Il travaille surtout pour l’édition et pour les entreprises. Quelques rares opportunités existent dans la fonction publique (ministères, Nations unies, Union européenne, etc.), où les traductions concernent des documents juridiques, économiques et diplomatiques. Dans ce cas, il faut avoir une bonne connaissance des administrations française et internationale, du droit, de l’économie, etc.
Compétences
traduire, écrire, transmettre.
Secteur | Langues |
---|---|
Sous Secteur | |
Niveau d’études minimal | |
Salaire |
Education
أخبار متعلقة
ملفات ومحاور
-
16:04النتائج الأولية لمناظرة انتداب أعوان تنفيذ بالشركة التونسية لصناعات التكرير ببنزرت
-
15:01تنظيم الأيام الجهوية للتشغيل في قطاع السياحة
-
13:32ححص مرافقة لتلاميذ البكالوريا دورة 2024 - المندوبية الجهوية للتربية بباجة
-
12:00النتيجة النهائية لمناظرة المركز الوطني للسينما والصورة
-
15-05ديوان الخدمات الجامعية للشمال : اختتام المهرجان الثقافي والرياضي
-
15-05آخر أجل لقبول قبول مطالب القروض الجامعية - ديوان الخدمات الجامعية للوسط
-
15-05الملازم أول يمنى الدلايلي أول قائدة طائرة حربية مقاتلة في تونس
-
15-05المركز العسكري للتكوين المهني بفندق الجديد يتحصل على شهادة نظام الجودة إيزو 21001
-
14-05المجمع المهني المشترك للتمور : مناظرة لإنتداب إطارات وأعوان
-
14-05النتائج النهائية لاختبارات شعبة التربية والتعليم - جامعة قابس
-
14-05القائمة النهائية للمقبولين في شعبة علوم التمريض - جامعة قابس
-
14-05فتح باب الترشح لبرنامج The Hubert H. Humphrey Fellowship
-
14-05النتائج النهائية لمناظرة انتداب أعوان تسيير - الشركة التونسية للكهرباء والغاز
-
14-05ورشة تدريبية في إعداد السيرة الذاتية والاستعداد للمقابلة
-
13-05الديوان الوطني للبريد التونسي : مناظرة خارجية لانتداب متصرفين
-
13-05جامعة القيروان : نتائج مسابقة أطروحتي في 180 ثانية دورة 2024
-
13-05الدورة التكوينية العاشرة في الإعلامية والوسائط المتعددة لفائدة الأطفال
-
13-05نتائج الاختبار التطبيقي لمناظرة الشركة الجهوية للنقل بجندوبة
-
13-05مناظرات خارجية بالملفات بعنوان سنتي 2023 و2024
-
13-05الترشح للحصول على منح لدراسة الماجستير بايطاليا - جامعة القيروان
-
11-05النتائج النهائية لمناظرة الاتحاد التونسي للتضامن الإجتماعي
-
11-05المعهد الأعلى للمحاماة : النتائج الأولية لمناظرة القبول بالسنة الأولى
-
11-05جامعة تونس المنار دون عوائق - مسابقة Handi-Kathon
-
11-05المركز الوطني للإعلامية الموجهة للطفل : تنظيم يوم تحسيسي
-
11-05انتدابات بالمركز الوطني للإعلامية الموجهة للطفل
-
11-05الرائد في الجيش الوطني أحلام الدوزي تفوز بجائزة الريادة الأممية لسنة 2024
-
10-05قائمة المقبولين نهائيا في شعبة التربية والتعليم - جامعة جندوبة
-
10-05قائمة الناجحين نهائيا في شعبة علوم وتقنيات الأنشطة البدنية والرياضة - جامعة جندوبة
-
10-05جامعة جندوبة : القائمة النهائية للمقبولين في علوم التمريض
-
10-05منح لمتابعة شهادة الماجستير بايطاليا - جامعة سوسةكل الأخبار